fbpx

Google Translate “gandeste” pentru oameni si e creepy

Google Translate "gandeste" pentru oameni si e creepy

Tinand cont de faptul ca Dojotech.ro probabil e vizitat si de oameni din alte tari (straini, ma refer), se intampla adesea sa folosesc Google Translate pentru a afla cum percep strainii articolele postate, in special in Goodies.

Ei s-or fi bazand pe Google Translate pentru a traduce din romana in engleza. Si am pus Google Translate-ul sa traduca in engleza postarea despre serialul “Doi barbati si jumatate”. De curiozitate.

Google Translate are o functie care iti permite sa traduci pagini web, iar pentru asta e necesar sa introduci linkul paginii web, iar apoi sa apesi pe linkul aparut in dreapta. Si ce-am descoperit?

Pe langa faptul ca traducerile cu Google Translate sunt pe jumatate mizerii, mai si altereaza sensurile, intr-un fel de parca GT e hazliu si gandeste pe cont propriu. De exemplu, al doilea paragraf a fost tradus in engleza in acest mod:

CITESTE SI:  Sesiune Q&A 55 - Nutresc rivalitate in raport cu alte publicatii tech din Romania?

“These would be the main characters initially. There would also be Berta (the person hired to maintain the house), Judith Harper (Alan Harper’s ex-wife), Evelyn Harper (me and Charlie and Alan) and Rose (a ‘dude’ who sometimes visits that house climbing on the balcony).”

Deci, strainii vor intelege in mod eronat ca eu am facut-o pe Rose “dude”. Google Translate a tradus cuvantul romanesc “duduie” (care inseamna in esenta “femeie”) in “dude” (un apelativ americanesc pentru barbati care in romana ar insemna “omule”).

Ceea ce e si mai interesant e ca Google Translate tine mortis ca Rose e “dude”, chiar si dupa un anumit numar de paragrafe. In paragraful 11, descrierea – tradusa de Google Translate – a lui Rose e in felul urmator:

CITESTE SI:  Sony ii cere Google sa includa optiunea de reboot in Android

“Rose. A person who visits Charlie Harper’s home. But ‘he’ does not visit his home in the classic way, but climbing on the balcony. And on departure descending from the balcony. The transit through the balcony has become, however, a classic component”.

Google Translate a tradus “Dar nu-i viziteaza locuinta in modul clasic…” in “But ‘he’ does not visit his home in the classic way…” Adica, Google Translate a reusit sa deduca ca Charlie e un individ si sa insereze corect “(his) home”, dar se refera la Rose cu “he”. De unde si pana unde “he”? N-am tastat niciun “el” in paragraful ala.

CITESTE SI:  De ce Epic Games critica Apple si Google

Dar pot presupune. In limba romana nu e obligatoriu sa se foloseasca pronume in propozitii (propozitiile in romana pot fi si fara subiect si pronume), dar in engleza e cam obligatoriu (in engleza e neaparat necesar un subiect). Neavand pronume in romana pe care sa se bazeze, Google Translate a fost nevoit sa decida daca sa foloseasca “she” sau “he”.

A folosit “he”, deci GT a gandit cu p**a (cu organul reproducator al lui Sundar Pichai, probabil). Ma intreb daca nu cumva Google Translate s-a bazat pe cuvantul “dude” din paragraful 2 cand s-a referit la Rose cu “he” in paragraful 11. Dar exagerez cu ganditu’. Acum is curios doar ce dezastru de traducere va crea Google Translate pentru postarea asta.