Sloganul „This is 7” al Apple pentru noul sau iPhone 7 are o traducere nefericita in Hong Kong. Utilizatorii de smartphone-uri au ridiculizat cea mai noua reclama a companiei tehnologice in Hong Kong, pentru ca suna ca „Acesta este penis” in cantoneza.
Limbajurile sunt complicate. Uneori, cand incerci sa traduci dintr-o limba in alta, intelesul si contextul se pot pierde si sfarsesti cu o traducere literala care s-ar putea sa nu aiba sens.
In caz ca acest lucru nu era suficient de rau, uneori ramai cu o traducere care are un inteles complet diferit, iar in unele cazuri ar putea fi chiar ofensiv.
Cam asa e in cazul reclamei la iPhone 7 din Hong Kong. Anumiti utilizatori au spus ca atunci cand incerci sa traduci in cantoneza „This is 7” rezulta „Acesta este penis” si suntem destul de siguri ca nu asta este ceea ce aveau in minte cei de la Apple in Hong Kong cu aceasta reclama. Ei se gandeau la iPhone 7.
Asta din cauza faptului ca „sapte” in cantoneza este pronuntat ca „chat” care este aparent un eufemism pentru „penis”.
Potrivit The Daily Mail, „Numarul ‘sapte’ este un eufemism comun al unui cuvant pentru injurare in limba cantoneza care se refera la penis si care difera putin in ton”.
Apple nu este singura companie care din pacate a ales niste cuvinte nasoale in reclame. Dupa cum au indicat cei de la Quartz, Samsung a avut greseli de traducere similare cu Galaxy Note 7 care suna ca „un bat de penis” atunci cand este tradus.
Este adevarat ca in aceste cazuri reclamele sunt nefericite, dar amuzante. Cu toate acestea, in unele cazuri, cum ar fi reclamele Tesla din China, cuvinte folosite pentru „autopilot” au fost traduse gresit in „conducere autonoma”, lucru care a dus la anumite confuzii si chiar accidente in tara.